Jean menards metellus biography of mahatma
This page is available to subscribers. Click here to sign in or get access. Hopefully these events signal a growing interest in Haitian writers in the English-speaking world.
Jean-Claude.
And we can see that there is much more to the work of Haitian writers than folklore. We can grasp today the full significance and terrible beauty of a land scarred by slavery and poverty, a land so deeply attached to its French cultural heritage that not even seventeen years of American military occupation have left a visible trace in its literature.
This liberty to let the poetic corpus reinvent itself was already present in the French publications. Au pipirite chantant was republished in with a new selection by Claude Mouchard; later, several of its poems were eventually incorporated in other volumes. The poem catalogs every event, leader, feeling, or thing known, experienced, felt, and remembered by the land of Haiti and its people.
When time stops at dawn and the poet takes the measure of his life, he gains the perspective of wisdom. The following translation is mine. Circumvent dawn And relive time Seize the hours blessed by a gleeful breeze Like the river feeding its fish And the forest its tall trees. The time to contemplate The serene wrinkles of faith The sacred music of the law.
The time to listen in this pallid insomnia To the hushed voice of life.
Jacques MENARD ( - ); Jean MENARD (?
University of Tennessee at Martin. An internationally published diplomatic and cultural historian of twentieth-century Europe, she is also a translator and literary critic. She serves on several editorial boards and commissions in the United States and abroad. Into The Abyss with Fernando Vallejo.